Home About Us Media Kit Subscriptions Links Forum
APPEARED IN


View All Articles

Download PDF

FAMOUS INTERVIEWS

Directories:

SCHOLARSHIPS & GRANTS

HELP WANTED

Tutors

Workshops

Events

Sections:

Books

Camps & Sports

Careers

Children’s Corner

Collected Features

Colleges

Cover Stories

Distance Learning

Editorials

Famous Interviews

Homeschooling

Medical Update

Metro Beat

Movies & Theater

Museums

Music, Art & Dance

Special Education

Spotlight On Schools

Teachers of the Month

Technology

Archives:

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008

2007

2006

2005

2004

2003

2002

2001

1995-2000


SEPTEMBER 2005

Reflections on Language

By Alfred Posamentier, Ph.D.

When I opened a package from Istanbul, I was flattered to learn that my two most recent mathematics books were translated into Turkish. While I was clearly familiar with the contents, I could not read a single word. I was able to recognize all of the mathematical terms and diagrams, so there was a degree of comfort—albeit minimal—in leafing through the books. Suddenly, I had a revelation: What must a student from a foreign country be thinking on his first day in one of our public schools, opening a math book, and not understanding a single word besides possibly recognizing some symbols? This is an occurrence that probably happens every day somewhere in this metropolis where over one hundred languages are spoken.

Studies show that students in this situation are usually most comfortable in their math class where at least symbols are recognizable, if not words. What do we do in all subjects to facilitate these foreign students’ entrance to our schools and our society? First, we need to sensitize all of our teachers (since there is hardly a region of the city without immigrants) to the plight of these students. Teachers should experience the phenomenon of looking at a book in their subject that is written in a foreign language, especially one that has no common words with English (e.g. Chinese, Russian, Hungarian, and even Turkish). Every teacher should be given an exercise to try to decipher a random page of the book, which would normally cover a topic she teaches. This process alone could initiate teachers into the difficulties of plunging into a new language and a new world.

For decades, bilingual education has been a controversial issue and a possible remedy for the problem of language acquisition. One standard argument against it has been that children receiving bilingual education are prevented from the proper exposure to English that would allow them to speak English fluently. Rather than automatically putting these recently arrived students in special bilingual classes, I believe we should provide in-service instruction to all teachers in the theories and best practice of second language acquisition so that they can productively work with these English language learners in their regular classes. This is especially important today, when we are experiencing a shortage of bilingual teachers—further weakening the pool of such teachers. Every teacher should be able to facilitate the learning process for these students who are exposed to English for the first time. As the city continues to be the focal point for foreign immigration, it is our obligation to provide the best possible education program for all of our students. This includes the new immigrants who will be tomorrow’s American citizenry.#

Dr. Alfred Posamentier is Dean School of Education, CCNY.

COMMENT ON THIS ARTICLE

Name:

Email:
Show email
City:
State:

 


 

 

 

Education Update, Inc.
All material is copyrighted and may not be printed without express consent of the publisher. © 2009.